التأثير الجمالي للترجمة الدلالية على النصوص الإنجليزية المترجمة إلى العربية
محتوى المقالة الرئيسي
الملخص
شهدت السنوات العشرين الماضية تقدما كبيرا في ميدان الترجمة، وتحققت نتائج جيدة في هذا الميدان، حيث أدى ذلك إلى تبادل المعارف بين البلدان، وأتاح المجال لتبادل المعلومات والخبرات، وعمل على كفالة أن تصبح البلدان قوة دافعة شاملة ومرجحة للنمو الاقتصادي والتنمية البشرية. وللترجمة أنواع مختلفة، وأحد هذه الأنواع هو الترجمة الدلالية حيث يحاول المترجم الحفاظ على المعنى السياقي الدقيق للغة الأصلية. تهدف هذه الدراسة إلى التحقيق في مدى التأثير الجمالي للترجمة الدلالية على النصوص الإنجليزية المترجمة إلى العربية وهي اقتباسات من جورج آر آر مارتن "رواية" أغنية من الجليد والنار "، كتاب هانز كونغ الإسلام: «الماضي والحاضر والمستقبل» (ترجمة الشريقي وأمثلة ترجمتها صفية السعدي في آخر عمل لها بعنوان «الحياة في اليابان». وأجريت مقارنة بين جماليات النص الأصلي والنص المستهدف استنادا إلى اختيار هيكل الجملة والمعاجم والاستعارات المستخدمة. بيانات الدراسة هي أمثلة توضيحية تم اختيارها بشكل عشوائي لتحليلها وفقًا لمعايير الترجمة الثلاثية لـ Yan Fu (2012)، المذكورة في: (Zhang 2013) الأخلاص والتعبير والأناقة، جنبًا إلى جنب مع معيار التكافؤ الوظيفي لـ Nida (1964) . تكشف النتائج بوضوح أن الترجمات المختارة تظهر قدرًا مميزًا من الكفاية من حيث التعبير عن التأثير الجمالي في النص المستهدف. و تظهر النتائج أيضًا أن الترجمة الدلالية تبدو أكثر ملاءمة بشكل إبداعي في الحفاظ على التأثير الجمالي ونقله الى اللغة المستهدفة.
تفاصيل المقالة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
المراجع
As-Safi, A. B. (2011). Translation theories: Strategies and basic theoretical issues. Al Manhal ePublishing.
Dang, Xuan Thu & Bui, Tien. (1999). Interpreting and translation coursebook. English Translations of Chinese Prose Fiction [Doctoral Dissertation, Shanghai University]
Lakoff, G. (1977): “Linguistic Gestalts,” in Papers from the Thirteenth Regional Meeting, Chicago, Chicago Linguistic Society.
Mona Baker, Luis Pérez-González. 08 Mar (2011). Translation and interpreting from: The Routledge Handbook of Applied Linguistics Routledge
Newmark, P. (1988). Approaches to translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1984). Approaches to translating in the western world. Foreign Language Teaching and Research, 2, 9-15.
Rabin, C. (1958).‘The linguistics of translation’, in H. Smith(ed.) Aspects of Translation: Studies in Communication, London.
Rojo López, A. M. (2004). Applying frame semantics to translation: A Practical example. Meta, 47(3), 312–350. https://doi.org/10.7202/008018ar
Shen, D. (1987). Literary translation and translation with particular reference to English translations of Chines prose fiction [Doctoral Dissertation, University of Edinburgh]
Simpson, J. (2011). The Routledge handbook of applied linguistics (Routledge Handbooks in Applied Linguistics) . Routledge.
Viehoff, R. (1986). How to construct a literary poem? Poetics, 15(3), 287–306. https://doi.org/10.1016/0304-422x(86)90023-9
T. (2019). Evolution and Ethics Translated by Yan Fu (Chinese Edition) (1st ed.). United press.
Zhang, M. (2013). An Inquiry into Yan Fu’s translation theory of faithfulness, expressiveness, and elegance: The Beginning of China’s modern translation theory. Trans-Humanities Journal, 6(3), 179–196. https://doi.org/10.1353/trh.2013.0007
Zwaan, R. A. (1993). Aspects of Literary Comprehension: A cognitive approach (Utrecht Publications in General and Comparative Literature). John Benjamins Publishing Company.