رسالة ماجستير في كلية التربية بجامعة ميسان تناقش (دراسة متباينة للأفتراض المسبق في أقوال مترجمة مختارة للأمام علي (ع) في نهج البلاغة) ( A Contrastive Study of Presupposition in Selected Translated Sayings by Imam Ali (Peace be Upon Him in Nahj Al- Balagha )

نوقشت في جامعة ميسان \كلية التربية \ رسالة ماجستير والموسومة ( دراسة متباينة للأفتراض المسبق في أقوال مترجمة مختارة للأمام علي (ع) في نهج البلاغة) التي تقدمت بها الطالبة ( وئام قادر عبد ) باشراف الأستاذ المساعد الدكتور بشرى نعمة راشد من جامعة بغداد\ كلية التربية ابن رشد والأستاذ المساعد الدكتور نجم عبد الله برهان من جامعة ميسان \كلية التربيةتضمنت الرسالة تحليل واحد وستون قولا” للأمام علي (ع) في النسخة العربية لنهج البلاغة ونسختين مختارتين مترجمتين , أحدهما للمترجم العراقي ياسين الجبوري (2009) والأخرى للمترجم الأيراني سيد علي رضا (2003).تهدف الرسالة إلى استقصاء أنواع الافتراض المسبق ومدى حدوثه بشكل عملي في الترجمتين المختارتين لنهج البلاغة. وتتفحص ما إذا كان الافتراض المسبق يعمل بنفس الطريقة في كل من النصين (العربي والإنكليزي) قيد الدراسة. علاوة على ذلك ، تهدف إلى معرفة ما إذا كان معنى الافتراض يحمل نفس المفهوم باللغتين العربية والإنجليزية في النصوص المترجمة.تهدف الرسالة إلى تحديد ما إذا كانت الثقافة والمعرفة الخلفية تؤثران على طريقة المترجمين في الترجمة أم لا.اختتمت الرسالة بمجموعة استنتاجات منها أن ترجمة المترجم العراقي كانت أقرب إلى النصوص العربية من الترجمة الإيرانية ، لأن المترجم العراقي وكاتب النص الأصلي ينتميان إلى نفس الثقافة. وان أكثر أنواع الافتراضات السائدة في البيانات العربية والترجمتان قيد الدراسة هو الافتراض الوجودي. ومع ذلك ، يمكن ملاحظة بعض الاختلافات في ترددات استخدام أنواع أخرى من الافتراضات في الترجمتين والبيانات العربية.وقد أوصى الباحث أن يأخذ المتكلم والكاتب بنظر الأعتبار المعرفة المشتركة عند كتابة أو ترجمة نص أجنبي , لأنه لا يوجد تفسير ناجح للأفتراض المسبق دون وجود معرفة مشتركة بين المتكلم والمستمع . كما ان على المترجمين الأنتباه ليس الى بنية اللغة الأخرى ومعناها بل الى ثقافتها من أجل نقل الهدف الحقيقي للخطاب.